For writers, learning a new language can be profoundly transformative:
Towards the end of Ray Bradbury’s novel “Fahrenheit 451” the reader comes across something whose significance exceeds the confines of the story. It is the scene where Montague meets the “book people.” In a world where printed texts are banned, they have dedicated their lives to preserving the “great books” of the humankind; each commits a book to memory and spends the whole life reciting it. They are living texts, these people, language incarnated. Apart from the masterpieces that inhabit them, they don’t mean much. Their bodies matter as little as the paper on which a book is printed. In a way, a writer who has changed languages is not very different from these people. In the long run, because of their compulsive preoccupation with linguistic precision and stylistic perfection, a colonization of sorts takes place: language penetrates all the details of that writer’s life, it informs and re-shapes it, it proclaims its dominion over her – it takes over. The writer’s self is now under the occupation of an invading power: her own writing in the new language.
In a certain sense, then, it could be said that in the end you don’t really change languages; the language changes you.
At a deeper, more personal level, writing literature in another language has a distinctly performative dimension: as you do it something happens to you, the language acts upon you. The book you are writing ends up writing you in turn. The result is a “ghostification” of sorts. For to change languages as a writer is to undergo a process of dematerialization: before you know it, you are language more than anything else. One day, suddenly, a certain intuition starts visiting you, namely that you are not made primarily out of flesh anymore, but out of lines and rhymes, of rhetorical strategies and narrative patterns. Just like the “book people,” you don’t mean much apart the texts that inhabit you. More than a man or a woman of flesh and blood, you are now rather a fleshing out of the language itself, a literary project, very much like the books you write. The writer who has changed languages is truly a ghost writer – the only one worthy of the name.