Related To The Original

In an interview, the Hungarian writer László Krasznahorkai, whose novel Seiobo There Below is about to be released in English, describes how he views translation:

The translated work, in my opinion, is in no way to be identified with the original in a different language. That is an absurdity. The translated work is the work of the translator, not the author. The author’s work is that which comprises the story as written in the original language. The translated work is a new work in the language deployed by the translator, a work of which the translator is the composer, and resembles – more or less, as members of a family resemble each other – the original work. The author simply looks on and reads: the text is familiar, occasionally very familiar, to him and he is delighted when it looks good, and rages when it looks bad.