Here's a fascinating nugget about the making of the first "Inuit Bible":
[A]dapting the Old Testament, with its litany of desert vegetation and animals, to an Arctic readership presented challenges. For one, there are no words in Inuktitut for "goat," "sheep" or "camel." Those had to be written phonetically. And what to do about the 30-plus types of trees mentioned in the Bible when there are no trees of any kind for hundreds of miles in the Arctic?
"We used a general term for tree," explained Allooloo, "and then explained it in the footnotes." The translation brims with footnotes and explications. The same word was used for "shepherd" as for someone who tends a dog team. "It's like 'baby sitter,'" said Arreak. Similarly, "pomegranate" is described as a sweet fruit with many seeds.