Cartman’s Inferno

Elissa Schappell welcomes Mary Jo Bang’s new translation of Dante’s classic:

Bang’s thrillingly contemporary translation of the first part (the juiciest part) of Alighieri’s 14th-century poem The Divine Comedy is indeed epic. While staying true to Alighieri’s interpretations of religious faith, the bounds of morality, and the soul’s journey toward God, Bang’s sin-soaked voyage through the circles of Hell teems with references to such latter-day personages as John Wayne Gacy, South Park’s Eric Cartman, Stephen Colbert, Emily Dickinson, Sylvia Plath, and the Rolling Stones.

In an interview, Bang defends her modifications:

[B]y ironing out the syntax, the narrative arc of the Inferno is easier to follow. There’s more of a sense of drama. We’re better able to suspend our disbelief and identify with the characters, especially with the character called Dante whose quest for self-knowledge and salvation presents him with archetypal stand-ins for every possible kind of selfishness and evil.

Of course some people feel quite territorial about the poetry of the past and have a strong negative reaction to seeing it altered. Appropriation literature, which you could argue translation is, inevitably alters a text, and if someone is highly invested in the original, there’s no pleasure in examining the terms of an author’s or a translator’s tampering. The fact is, the original still exists. As a reader you can always go back to that.

An excerpt from the translation can be read here.