Finding The Words Of Seduction

Last week marked the 1885 birth of D.H. Lawrence. To celebrate the occasion, The New Republic pulled Edmund Wilson’s 1929 review of Lady Chatterly’s Lover from their archives, an essay in which Wilson claims Lawrence “has written the best descriptions of sexual experience which have yet been done in English”:

The truth is simply, of course, that in English we have had, since the eighteenth century, no technique—no vocabulary even—for dealing with such subjects. The French have been writing directly about sex, in works of the highest literary dignity, ever since they discarded the proprieties of Louis XIV. They have developed a classical vocabulary for the purpose. And they have even been printing for a long time, in their novels, the coarse colloquial language of the smoking-room and the streets. James Joyce and D. H. Lawrence are the first English-writing writers of our own time to print this language in English; and the effect, in the case of Ulysses at least, has been shocking to English readers to an extent which must seem very strange to a French literary generation who read Zola, Octave Mirbeau and Huysmans in their youth.

But, beyond the question of this coarseness in dialogue, we have, as I have intimated, a special problem in dealing with sexual matters in English.

For we have not the literary vocabulary of the French. We have only the coarse colloquial words, on the one hand, and, on the other, the kind of scientific words appropriate to biological and medical books and neither kind goes particularly well in a love scene which is to maintain any illusion of glamor or romance.

Lawrence has here tried to solve this problem, and he has really been extraordinarily successful. He has, in general, handled his vocabulary well. And his courageous experiment, in Lady Chatterley’s Lover, should make it easier for the English writers of the future to deal more searchingly and plainly, as they are certainly destined to do, with the phenomena of sexual experience.