Who Needs World Literature?

Michael Cronin presents the central argument of Emily Apter’s provocative Against World Literature: On The Politics of Untranslatability:

In the anglophone world, where less than 3 percent of all published titles are translations, the idea of world literature would appear to be an urgent and necessary corrective to the political and linguistic hubris of the speakers of a dominant global language. Apter, however, is not so sure. This is not because she does not believe translation to be valuable or important. In fact, it is precisely because she does believe it to be so crucial that she wants it to be taken seriously. Her concerns lie with a notion of world literature that erases difference or sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption. In this way world literature mimics a free-market fantasy of the endless, frictionless circulation of goods and information. In this McDonaldization of the written word, there is no room for difficulty or opacity.

Gloria Fisk finds herself unconvinced:

What does a critic oppose, exactly, when she takes a stand “against world literature”? Emily Apter takes that polemic as the title of her latest book, but she uses it to advance a thesis that requires no argument at all: Something always gets lost in translation.

Apter argues that the truth in that cliché is overlooked by contemporary critics, with their “entrepreneurial, bulimic drive to anthologize and curricularize the world’s cultural resources.” Valuing efficiency over exactitude, these antagonists read The Divine Comedy as a perfect replica of Divina Commedia, and they teach others to repeat their error. To slow their progress, Apter proposes the idea of “the Untranslatable,” and she assembles a list of words that illustrate it – fado, for example, Cyclopedia, checkpoint. She traces the meanings that get lost when these words are conveyed to rough synonyms in other languages, testifying to the “quality of militant semiotic intransigence” that inheres in language more generally.

But she leaves unnamed the critics who fly too swiftly to worry over such subtle things. And names seem necessary, because the scholars most closely associated with world literature – Pascale Casanova, David Damrosch, Djelal Kadir, Franco Moretti, Rebecca Walkowitz – have written substantially on the interpretive problems translation poses.

Meanwhile, Sal Robinson weighs in on the related debate over whether the Anglophone literary world needs more translations or just more publicity for works that have already been translated. He argues that “different literatures may, in the end, just be in need of different types of advocacy”:

If, for instance, I was publishing a French book in translation, though this would still pose numerous challenges when it came to getting it reviewed and in front of readers, there would be a basic familiarity and context that would make the whole process easier. I wouldn’t expect to have to explain the history of French literature to reviewers. I wouldn’t have to start from virtually from zero.

But this is the situation that Arabic literature faces in English-language markets. Of five recent Arabic novels in translation that Qualey mentions in her post, only one got any kind of English-language media attention: Hassan Blasim’s collection of short stories, The Corpse Exhibition (and even then, David Kipen’s NYT review is astonishingly patronizing – I don’t know if any review that ends by saying that if the author wrote the stories in the order they appeared in the book, then he could be said to be developing as a writer and might eventually go “who knows who far” can really count as a win).

This is an acute critical drought, and the kind of seeding of the conversation Qualey proposes seems absolutely necessary here. It’s not accurate, in short, to assume that all books in translation have it equally hard: some have it much harder than others, at every stage of the game. The idea that a Great Translated Book will just emerge and find its readers, no matter what, has rarely been borne out by literary history, and it has a nasty flipside: if a Great Translated Book hasn’t emerged from your language or country yet, the suspicion grows in the metropole that maybe there’s nothing there worth reading in the first place.

Previous Dish on translation hereherehere, and here.