Ross Perlin is intrigued by the Dictionary of Untranslatables, a compendium of words with no direct equivalent in other languages:
[T]he Dictionary is revealing for the way it sketches, lexically, a set of parallel but alternate intellectual traditions. What language teachers call “false friends” are everywhere, inspiring a constant alertness to nuance.
Did you know that French classicisme summons up Versailles (which we’d call baroque) but it was German Klassizismus that crystallized our idea of the “neoclassical”? Or that the vital feminist distinction between “sex” and “gender,” current in English since the 1970s, was “nearly impossible to translate into any Romance language,” not to mention the problems posed by the German Geschlecht, as Judith Butler writes in the Dictionary? Further probing may even make us wonder whether the nature/culture distinction so sharply drawn (and now promoted) by the English idea of “sex” vs. “gender” is the right distinction—the languages of the world offer many other possibilities.
This is the kind of “philosophizing through languages” that the Dictionary’s editors have in mind, and they’re right: philosophy has always been about bending (and coining) words to work in particular ways, about consciously harnessing and creating abstraction out of linguistic systems already engaged willy-nilly in much the same task. A century ago, analytic philosophers such as Bertrand Russell and Ludwig Wittgenstein saw the problems of philosophy as all boiling down to unclear language; contributors to the Dictionary lay a similar stress on words but revel in their contested indeterminacy.
Previous Dish on untranslatable words here, here, here, and here.