Getting The Frozen Shoulder

Elias Muhanna questions Disney’s decision to translate Frozen into Modern Standard Arabic:

Modern Standard Arabic is even less similar to regional Arabic dialects than the English of the King James Bible is to the patter of an ESPN sportscaster. … Why Disney decided to abandon dialectal Arabic for “Frozen” is perplexing, and the reaction has been mixed. Many YouTube viewers are annoyed, with some fans recording their own versions of the songs in dialect. An online petition has called for Disney to switch its dubbing back to Egyptian Arabic, plaintively wondering, “How can we watch ‘Monsters University’ in the Heavy Modern Arabic while we saw the first one in Egyptian accent that everybody loved…?”

How indeed? Or perhaps the real question is: Why? Why is Disney willing to commission separate translations of its films for speakers of Castilian Spanish and Latin American Spanish, European Portuguese and Brazilian Portuguese, European French and Canadian French, but is moving in the opposite direction when it comes to Arabic?

The Arabist suspects there is a business rationale:

I suspect it has more to do with the low profitability of Arabic dialect market segments (because of high rates of piracy, etc.) and the dominance of the [The Gulf Cooperation Council] market in business decisions about entertainment – and that market being used to [Modern Standard Arabic] being used as a standard for dubbing (they finance it, after all).