Reading Across The Sea

Tim Parks considers American fiction’s outsize role in world literature:

[An] openness to American literature is general across Europe. Go into any European bookshop and you find 50 per cent to 70 per cent of novels are translations, the vast majority from English, above all American English. Since the 1960s European readers have grown used to reading fiction set in a society quite distant from their own. So constant is the presence of Americana in their lives that no mediation is required beyond the act of translation. Jonathan Franzen can pack his descriptions with every kind of American paraphernalia – mechanised recliners, air-hockey tables, refrigerated beer kegs – and still be widely read.

The same is not true the other way round. American and English readers are not overwhelmed by foreign texts and, with the exception perhaps of crime novels, show significant resistance to the minutiae of countries they know little about. Only three per cent of the novels on British and American shelves are translations. But then Europeans show the same resistance towards cultures they do not know. A writer from, say, Serbia, offering the same density of local cultural reference Franzen has, would require significant editing, or some radical act of mediation before being accepted for publication in Italy or Spain.